Métiers
VOUS ACCOMPAGNER À TOUTES LES ÉTAPES DE VOTRE PROJET
CASTING VOIX OFF
Trouvez la voix off la plus adaptée à votre projet audiovisuel.
Nous vous proposons un catalogue de voix composé de talents de nationalités multiples, pour vous permettre d’adapter votre projet dans plusieurs langues.
Vous avez également la possibilité de nous demander un casting sur mesure en fonction de votre brief.
ENREGISTREMENT VOIX OFF
La voix est le plus bel instrument qui existe.
La sublimer est notre expertise grâce à une sélection rigoureuse de talents et à des conditions optimales d’enregistrement.
Speak Agency est équipé d’un matériel reconnu par les professionnels pour sa qualité.
Les marques Neumann, Avid® Pro Tools, Universal Audio, API Audio® ou Magix® Samplitude font partie de la liste de nos partenaires pour assurer l’excellence de la chaîne d’enregistrement.
Notre prestation d’enregistrement comprend la direction artistique que nous réalisons en fonction de votre brief.
Nous pouvons également vous permettre d’assister à la séance en présentiel ou à distance depuis le monde entier via nos solutions, dont Source-Connect™ et ipDTL, et ainsi saisir au mieux toutes les nuances d’interprétations souhaitées.
POSTPRODUCTION
La postproduction vous permet de mettre en valeur la partie audio de vos projets.
Confiez-nous ces étapes :
- QA (Quality Insurance) : Vérification du script, des prononciations et du timing ;
- Traitement audio : Nettoyage, Montage, Mixage, Synchronisation à la bande son et Mastering ;
- Ajout d’éléments sonores : Bruitage, Sound design et Composition de musique originale ;
- Exportation : Encodage, Conversion et Mise aux normes de diffusion.
TRADUCTION
Speak Agency vous fournit une traduction professionnelle et adaptée aux spécificités de chaque langue.
Elle se fait en 2 étapes :
- La traduction de base, qui est réalisée par des locuteurs natifs dans les langues proposées, tout en respectant le formatage prêt pour enregistrement ;
- Le proofreading, qui est un processus de révision du contenu.
Il est réalisé par un second traducteur natif et il vise à améliorer le style, contrôler la terminologie et éliminer les éventuelles coquilles (fautes d’orthographe et de grammaire).
Cette étape se termine par une relecture, confirmant que le document traduit est fidèle au texte original et qu’il est compréhensible pour le lecteur.